Dr. phil. Mahmoud Hassanein

Zur Person

Mahmoud Hassanein, geboren in Kairo/Ägypten, studierte Germanistik und Arabistik in Kairo
und Translationswissenschaft in Germersheim. Er übersetzt deutschsprachige Literatur ins
Arabische, lehrt und forscht am Germersheimer Fachbereich der Universität Mainz.

Forschungsschwerpunkte: Translationssoziologie, Literarisches Übersetzen
Lehre: Translatorische Kompetenz, Regional- und Sprachkompetenz

 

Publikationen

Bücher

2023 Skizzen zu einer deskriptiven Skopostheorie. Berlin: Frank & Timme.
2022 Übers. Wo bin ich? Mehrsprachige Ausgabe. Von Heinz Janisch und Isabel Pin. Wien: Tyrolia
2021 Übers. سيرة طفولة [Paul Maars Wie alles kam. Roman meiner Kindheit]. Abu Dhabi: Kalima.
2018 Mitherausgabe und Übersetzung. Deine Angst – Dein Paradies. Gedichte aus Syrien. Heidelberg: Das Wunderhorn. (Hg. mit Hans Thill)
2018 Übers. لبن النمرة [Stefanie de Velascos Tigermilch]. Kairo: Al Kotob Khan.
2018 Übers. الأمواج السبعة [Daniel Glattauers Alle sieben Wellen]. Abu Dhabi: Kalima.
2017 Übers. كرابات [Otfried Preußlers Krabat]. Sonderedition: 1001 Seite. Bücher für junge Menschen. Amman: Goethe Institut.
2017 Übers. Das bin ich. Ich zeige es dir. Mehrsprachige Ausgabe. Von Heinz Janisch und Birgit Antoni. Wien: Tyrolia.
2016 Übersetzung und Regie. Fabers Schatz. Zweisprachiges Hörbuch Deutsch - Arabisch. Von Cornelia Funke. Hamburg: Hörbuch Hamburg.
2016 Übers. Das kleine Farben-Einmaleins. Mehrsprachige Ausgabe. Von Reinhard Ehgartner und Helga Bansch. Wien: Tyrolia.
2016 Übers. Bestimmt wird alles gut. Zweisprachiges Kinderbuch Deutsch - Arabisch. Von Kirsten Boie und Jan Birck. Leipzig: Klett Kinderbuch.
2016 Übers. ممكن ألعب؟ [Jens Rassmus' Kann ich mitspielen?]. Ramallah: Tamer Institute for Community Education.
2016 Übers. في بيتنا قط [Hans Traxlers Willi. Der Kater, der immer größer wurde]. Kairo: Boustany’s Publishing House.
2015 Übers. إلى سيد ما وراء البحر [Teresa Präauers Für den Herrscher aus Übersee]. Abu Dhabi: Kalima.
2015 Übers. نسيم الصَّبا [Daniel Glattauers Gut gegen Nordwind]. Abu Dhabi: Kalima.
2015 Mitherausgabe. SPIEGELIGEL. Kindergedichte von Manfred Peter Hein in zwölf Sprachen. FÄKÄTÄ 18. Germersheim, Berlin : Queich Verlag. (mit Theresa Heyer)
2013 Übers. Prinzessin Sharifa und der mutige Walter: Zwei alte Geschichten neu erzählt. Ein zweisprachiges Bilderbuch Deutsch - Arabisch. Von Anne Richter und Mehrdad Zaeri. Basel: Baobab Books.
2010 Übers. أسبوع شيار المغوار [Paul Maars Eine Woche voller Samstage]. Abu Dhabi: Kalima.
2009 Übers. حكايات الولد شقاوة [Peter Härtlings Das war der Hirbel]. Abu Dhabi: Kalima.

 

 

Beiträge

„Aus dem Arabischen ins Arabische. Ein Germersheimer Lehr- und Lernexperiment.“ Sprachliche Vielfalt vermitteln. Diglossie im Arabischunterricht. Hg. Natalia Bachour und Michael Waltisberg. Wiesbaden: Harrassowitz [in Druck].
2024 Nagi Naguib, 1931–1987.“ Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX (online), 4. April 2024.
2019 „Nicht interpretieren heißt nicht übersetzen. Eine Polemik.“ TraLaLit. Magazin für übersetzte Literatur.
2019 Mitübersetzung. Das Buch von der fehlenden Ankunft. Gedichte aus Syrien. Von Lina Atfah. Bielefeld: Pendragon Verlag. [LiBeraturpreis 2020]
2018 „Von der Poesie der neuen Nachbarn, ihrer geographischen Nähe und übersetzerischen Ferne.“ Deine Angst – Dein Paradies. Gedichte aus Syrien. Hg. Mahmoud Hassanein und Hans Thill. Heidelberg: Das Wunderhorn, 173 – 186.
2018 „Vermitteln oder Grenzen verschieben? Der Übersetzer als Bindeglied zwischen zwei Kulturen.“ JuLit. Fachzeitschrift des Arbeitskreises für Jugendliteratur, 28 – 32.
2017 يُترجم الكتاب لأربعة [Wozu übersetzen?]. Al-Doha Magazine. März 2017, 68 – 69.
2017 Übers. "Nachwort." Von Stephan Milich. Der Tod backt einen Geburtstagskuchen. Wädenswil: edition pudelundpinscher, 61– 63.
2016 Übers. „Aus: Sieg des Dichters.“ Von Mohamed Riad. die horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik. Bd. 261, 61. Jahrgang. Göttingen: Wallstein Verlag. (Mit Hans Thill)
2016 Übers. „Der Apfel.“ Von Omar Hazek. die horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik. Bd. 261, 61. Jahrgang.Göttingen: Wallstein Verlag. (Mit Hans Thill)
2016 Übers. „Über die Grenzen - Jacques Mourad und die Liebe in Syrien." Von Navid Kermani. Dankesrede zur Verleihung des Friedenspreises des Deutschen Buchhandels am 18.Oktober 2015 in der Frankfurter Paulskirche.
2015 Übersetzung und Kommentar. „Das Jasmingedicht“. Von Mohmmad al-Ajami. allmende. Zeitschrift für Literatur. Juni 2015, 56 – 60. (Mit Hans Thill)
2014 Übers. „7 Übersetzungen in arabischer Sprache.“ SPIEGELIGEL. Kindergedichte von Manfred Peter Hein in zwölf Sprachen. Hg. Theresa Heyer. FÄKÄTÄ 18. Germersheim, Berlin : Queich Verlag, 4, 9, 12, 17.
2012 Übers. „Annemarie Schimmel, Morgenland und Abendland. Mein west-östliches Leben.“ Von Abdel Salam Hedar. Übersetzungsränder: Vor- und Nachworte, Interviews und andere Texte zu Übersetzungen deutschsprachiger Literatur. Hg. Susanne Hagemann und Julia Neu. Beiträge zur Translationswissenschaft 7. Berlin: SAXA, 158–160.
2012 „Das Sams spricht Arabisch. Ein Kommentar zur Übersetzung von Paul Maars Eine Woche voller Samstage.“ Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache / Intercultural German Studies. Literarisches Übersetzen 38, 131 – 137.
2011 Übers. „Zwei arabische Translate.“ Von Manfred Peter Hein. Wort für Wort. Texte für, von und über Manfred Peter Hein. Gesammelt zu seinem 80. Geburtstag. FÄKÄTÄ-Sonderheft. Berlin, Germersheim: Queich-Verlag, 31.
2009 „Zarathustra als Wegweiser zur Renaissance: Skoposorientierte Untersuchung zum ersten arabischen Translat von Nietzsches Also sprach Zarathustra.“ trapriori. Studentische Zeitschrift für Translationswissenschaft. Juni 2009/01, 65 – 74.

 

Projektarbeit in der Lehre

Wintersemester 2020/21 عن الترجمة [Sandra Hetzls Vom Übersetzen]. Übersetzung ins Arabische: Farah Abouyoussef, Hala Al Daoud, Saba Al-Akasheh, Nassima Chabane, Latifa Cherif und Anja Meyer. Turjoman, Januar 2022.
Wintersemester 2019/20 Faltblatt über die Studiengänge am FB 06 der Universität Mainz in arabischer Sprache. Übersetzung und Redaktion: Saba Al-Akasheh, Hazar Khalilieh, Mahmoud Mahmoud, Roula Massoud, Mayar Radwan und Hend Yassen

 

Vorträge (auf Einladung)

2022 Mehrsprachige Bilderbücher. Einblicke in die eigene Übersetzungswerkstatt. Pädagogische Hochschule Freiburg, 17. Mai 2022.
2021 Eine Geschichte aus dem Bücherregal eines Literaturübersetzers – ein Praxisbericht. Internationaler Übersetzertag. Goethe-Institut Alexandria, 30. September 2021.
2019 Codes und Kultur – wenn das Sams Schiyar heißt. Geist in Maschinen. Übersetzung in Zeiten der künstlichen Intelligenz. Berlin, 1. November 2019.
2018 Literarisches Übersetzen aus dem Deutschen ins Arabische. Wer übersetzt was und warum? ViceVersa: Deutsch-Arabische Übersetzerwerkstatt. Literaturhaus München, 14. Mai 2018.
2018 Zwischen Kulturen vermitteln oder Grenzen verschieben. Reflexionen zur Übersetzung deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur ins Arabische. Gatekeeper – Wegbereiter – Weltenschöpfer. Die Rolle von Übersetzern im kinderliterarischen Feld. Symposium des Arbeitskreises für Jugendliteratur. Leipzig, 17. März 2018.
2017 Zum Umgang mit dem Fremden beim Übersetzen für Kinder. Michael Fischer Symposion. Brücken bauen zwischen Kulturen und Nationen in eine neue Welt. Marseille, 6.– 8. Oktober 2017.
2013 Randbemerkungen zur Übersetzung des Sprachspiels und der Eigennamen in der Kinderliteratur. 2nd Abu Dhabi International Conference for Translation. Abu Dhabi, 25 – 28. April 2013.

 

Übersetzerwerkstätten

25. – 28. Mai 2021 ViceVersa: Deutsch-Arabische Online-Übersetzerwerkstatt (Leitung zusammen mit Leila Chammaa)
18.  – 23. Aug. 2019 10 Jahre "Kein Kinderspiel!" Jubiläumswerkstatt für ehemalige Teilnehmer der Jahre 2010-2018 im Elsa-Brändström-Haus in Hamburg (Teilnahme)
27.Juni – 4. Juli 2017 30 Jahre "Poesie der Nachbarn. Dichter übersetzen Dichter" Gastland: Syrien (Translatorische Begleitung)
18.– 24. Juli 2016 Mentoratsworkshop Deutsch-Arabisch im Übersetzerhaus Looren (Leitung zusammen mit Samir Grees)
24.– 30. Aug. 2015 Sommerakademie für Übersetzer deutschsprachiger Literatur im Literarischen Colloquium Berlin (Teilnahme)
17. – 22. Aug. 2014 Kein Kinderspiel! Werkstatt für Übersetzer deutschsprachiger Literatur für junge Leser im Elsa-Brändström-Haus in Hamburg (Teilnahme)
3.– 9. Dez. 2012 ViceVersa: Deutsch-Arabische Übersetzerwerkstatt im Literarischen Colloquium Berlin (Teilnahme)

 

Preise und Auszeichnungen

2018

2017

2014

2011

  • Preis des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft für die Anfertigung einer herausragenden Abschlussarbeit
  • Zweiter Preis des Freundeskreises des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft für die jahresbesten Abschlüsse