Zur Person
Mahmoud Hassanein, geboren in Kairo/Ägypten, studierte Germanistik und Arabistik in Kairo
und Translationswissenschaft in Germersheim. Er übersetzt deutschsprachige Literatur ins
Arabische, lehrt und forscht am Germersheimer Fachbereich der Universität Mainz.
Forschungsschwerpunkte: Translationssoziologie, Literarisches Übersetzen
Lehre: Translatorische Kompetenz, Regional- und Sprachkompetenz
Publikationen
Bücher
2023 | Skizzen zu einer deskriptiven Skopostheorie. Berlin: Frank & Timme. |
2022 | Übers. Wo bin ich? Mehrsprachige Ausgabe. Von Heinz Janisch und Isabel Pin. Wien: Tyrolia |
2021 | Übers. سيرة طفولة [Paul Maars Wie alles kam. Roman meiner Kindheit]. Abu Dhabi: Kalima. |
2018 | Mitherausgabe und Übersetzung. Deine Angst – Dein Paradies. Gedichte aus Syrien. Heidelberg: Das Wunderhorn. (Hg. mit Hans Thill) |
2018 | Übers. لبن النمرة [Stefanie de Velascos Tigermilch]. Kairo: Al Kotob Khan. |
2018 | Übers. الأمواج السبعة [Daniel Glattauers Alle sieben Wellen]. Abu Dhabi: Kalima. |
2017 | Übers. كرابات [Otfried Preußlers Krabat]. Sonderedition: 1001 Seite. Bücher für junge Menschen. Amman: Goethe Institut. |
2017 | Übers. Das bin ich. Ich zeige es dir. Mehrsprachige Ausgabe. Von Heinz Janisch und Birgit Antoni. Wien: Tyrolia. |
2016 | Übersetzung und Regie. Fabers Schatz. Zweisprachiges Hörbuch Deutsch - Arabisch. Von Cornelia Funke. Hamburg: Hörbuch Hamburg. |
2016 | Übers. Das kleine Farben-Einmaleins. Mehrsprachige Ausgabe. Von Reinhard Ehgartner und Helga Bansch. Wien: Tyrolia. |
2016 | Übers. Bestimmt wird alles gut. Zweisprachiges Kinderbuch Deutsch - Arabisch. Von Kirsten Boie und Jan Birck. Leipzig: Klett Kinderbuch. |
2016 | Übers. ممكن ألعب؟ [Jens Rassmus' Kann ich mitspielen?]. Ramallah: Tamer Institute for Community Education. |
2016 | Übers. في بيتنا قط [Hans Traxlers Willi. Der Kater, der immer größer wurde]. Kairo: Boustany’s Publishing House. |
2015 | Übers. إلى سيد ما وراء البحر [Teresa Präauers Für den Herrscher aus Übersee]. Abu Dhabi: Kalima. |
2015 | Übers. نسيم الصَّبا [Daniel Glattauers Gut gegen Nordwind]. Abu Dhabi: Kalima. |
2015 | Mitherausgabe. SPIEGELIGEL. Kindergedichte von Manfred Peter Hein in zwölf Sprachen. FÄKÄTÄ 18. Germersheim, Berlin : Queich Verlag. (mit Theresa Heyer) |
2013 | Übers. Prinzessin Sharifa und der mutige Walter: Zwei alte Geschichten neu erzählt. Ein zweisprachiges Bilderbuch Deutsch - Arabisch. Von Anne Richter und Mehrdad Zaeri. Basel: Baobab Books. |
2010 | Übers. أسبوع شيار المغوار [Paul Maars Eine Woche voller Samstage]. Abu Dhabi: Kalima. |
2009 | Übers. حكايات الولد شقاوة [Peter Härtlings Das war der Hirbel]. Abu Dhabi: Kalima. |
Beiträge
„Aus dem Arabischen ins Arabische. Ein Germersheimer Lehr- und Lernexperiment.“ Sprachliche Vielfalt vermitteln. Diglossie im Arabischunterricht. Hg. Natalia Bachour und Michael Waltisberg. Wiesbaden: Harrassowitz [in Druck]. | |
2024 | „Nagi Naguib, 1931–1987.“ Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX (online), 4. April 2024. |
2019 | „Nicht interpretieren heißt nicht übersetzen. Eine Polemik.“ TraLaLit. Magazin für übersetzte Literatur. |
2019 | Mitübersetzung. Das Buch von der fehlenden Ankunft. Gedichte aus Syrien. Von Lina Atfah. Bielefeld: Pendragon Verlag. [LiBeraturpreis 2020] |
2018 | „Von der Poesie der neuen Nachbarn, ihrer geographischen Nähe und übersetzerischen Ferne.“ Deine Angst – Dein Paradies. Gedichte aus Syrien. Hg. Mahmoud Hassanein und Hans Thill. Heidelberg: Das Wunderhorn, 173 – 186. |
2018 | „Vermitteln oder Grenzen verschieben? Der Übersetzer als Bindeglied zwischen zwei Kulturen.“ JuLit. Fachzeitschrift des Arbeitskreises für Jugendliteratur, 28 – 32. |
2017 | يُترجم الكتاب لأربعة [Wozu übersetzen?]. Al-Doha Magazine. März 2017, 68 – 69. |
2017 | Übers. "Nachwort." Von Stephan Milich. Der Tod backt einen Geburtstagskuchen. Wädenswil: edition pudelundpinscher, 61– 63. |
2016 | Übers. „Aus: Sieg des Dichters.“ Von Mohamed Riad. die horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik. Bd. 261, 61. Jahrgang. Göttingen: Wallstein Verlag. (Mit Hans Thill) |
2016 | Übers. „Der Apfel.“ Von Omar Hazek. die horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik. Bd. 261, 61. Jahrgang.Göttingen: Wallstein Verlag. (Mit Hans Thill) |
2016 | Übers. „Über die Grenzen - Jacques Mourad und die Liebe in Syrien." Von Navid Kermani. Dankesrede zur Verleihung des Friedenspreises des Deutschen Buchhandels am 18.Oktober 2015 in der Frankfurter Paulskirche. |
2015 | Übersetzung und Kommentar. „Das Jasmingedicht“. Von Mohmmad al-Ajami. allmende. Zeitschrift für Literatur. Juni 2015, 56 – 60. (Mit Hans Thill) |
2014 | Übers. „7 Übersetzungen in arabischer Sprache.“ SPIEGELIGEL. Kindergedichte von Manfred Peter Hein in zwölf Sprachen. Hg. Theresa Heyer. FÄKÄTÄ 18. Germersheim, Berlin : Queich Verlag, 4, 9, 12, 17. |
2012 | Übers. „Annemarie Schimmel, Morgenland und Abendland. Mein west-östliches Leben.“ Von Abdel Salam Hedar. Übersetzungsränder: Vor- und Nachworte, Interviews und andere Texte zu Übersetzungen deutschsprachiger Literatur. Hg. Susanne Hagemann und Julia Neu. Beiträge zur Translationswissenschaft 7. Berlin: SAXA, 158–160. |
2012 | „Das Sams spricht Arabisch. Ein Kommentar zur Übersetzung von Paul Maars Eine Woche voller Samstage.“ Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache / Intercultural German Studies. Literarisches Übersetzen 38, 131 – 137. |
2011 | Übers. „Zwei arabische Translate.“ Von Manfred Peter Hein. Wort für Wort. Texte für, von und über Manfred Peter Hein. Gesammelt zu seinem 80. Geburtstag. FÄKÄTÄ-Sonderheft. Berlin, Germersheim: Queich-Verlag, 31. |
2009 | „Zarathustra als Wegweiser zur Renaissance: Skoposorientierte Untersuchung zum ersten arabischen Translat von Nietzsches Also sprach Zarathustra.“ trapriori. Studentische Zeitschrift für Translationswissenschaft. Juni 2009/01, 65 – 74. |
Projektarbeit in der Lehre
Wintersemester 2020/21 | عن الترجمة [Sandra Hetzls Vom Übersetzen]. Übersetzung ins Arabische: Farah Abouyoussef, Hala Al Daoud, Saba Al-Akasheh, Nassima Chabane, Latifa Cherif und Anja Meyer. Turjoman, Januar 2022. |
Wintersemester 2019/20 | Faltblatt über die Studiengänge am FB 06 der Universität Mainz in arabischer Sprache. Übersetzung und Redaktion: Saba Al-Akasheh, Hazar Khalilieh, Mahmoud Mahmoud, Roula Massoud, Mayar Radwan und Hend Yassen |
Vorträge (auf Einladung)
2022 | Mehrsprachige Bilderbücher. Einblicke in die eigene Übersetzungswerkstatt. Pädagogische Hochschule Freiburg, 17. Mai 2022. |
2021 | Eine Geschichte aus dem Bücherregal eines Literaturübersetzers – ein Praxisbericht. Internationaler Übersetzertag. Goethe-Institut Alexandria, 30. September 2021. |
2019 | Codes und Kultur – wenn das Sams Schiyar heißt. Geist in Maschinen. Übersetzung in Zeiten der künstlichen Intelligenz. Berlin, 1. November 2019. |
2018 | Literarisches Übersetzen aus dem Deutschen ins Arabische. Wer übersetzt was und warum? ViceVersa: Deutsch-Arabische Übersetzerwerkstatt. Literaturhaus München, 14. Mai 2018. |
2018 | Zwischen Kulturen vermitteln oder Grenzen verschieben. Reflexionen zur Übersetzung deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur ins Arabische. Gatekeeper – Wegbereiter – Weltenschöpfer. Die Rolle von Übersetzern im kinderliterarischen Feld. Symposium des Arbeitskreises für Jugendliteratur. Leipzig, 17. März 2018. |
2017 | Zum Umgang mit dem Fremden beim Übersetzen für Kinder. Michael Fischer Symposion. Brücken bauen zwischen Kulturen und Nationen in eine neue Welt. Marseille, 6.– 8. Oktober 2017. |
2013 | Randbemerkungen zur Übersetzung des Sprachspiels und der Eigennamen in der Kinderliteratur. 2nd Abu Dhabi International Conference for Translation. Abu Dhabi, 25 – 28. April 2013. |
Übersetzerwerkstätten
25. – 28. Mai 2021 | ViceVersa: Deutsch-Arabische Online-Übersetzerwerkstatt (Leitung zusammen mit Leila Chammaa) |
18. – 23. Aug. 2019 | 10 Jahre "Kein Kinderspiel!" Jubiläumswerkstatt für ehemalige Teilnehmer der Jahre 2010-2018 im Elsa-Brändström-Haus in Hamburg (Teilnahme) |
27.Juni – 4. Juli 2017 | 30 Jahre "Poesie der Nachbarn. Dichter übersetzen Dichter" Gastland: Syrien (Translatorische Begleitung) |
18.– 24. Juli 2016 | Mentoratsworkshop Deutsch-Arabisch im Übersetzerhaus Looren (Leitung zusammen mit Samir Grees) |
24.– 30. Aug. 2015 | Sommerakademie für Übersetzer deutschsprachiger Literatur im Literarischen Colloquium Berlin (Teilnahme) |
17. – 22. Aug. 2014 | Kein Kinderspiel! Werkstatt für Übersetzer deutschsprachiger Literatur für junge Leser im Elsa-Brändström-Haus in Hamburg (Teilnahme) |
3.– 9. Dez. 2012 | ViceVersa: Deutsch-Arabische Übersetzerwerkstatt im Literarischen Colloquium Berlin (Teilnahme) |
Preise und Auszeichnungen
2018
- IBBY Honour List für die Übersetzung von Hans Traxlers Willi. Der Kater, der immer größer wurde
2017
- Shortlist "Das Politische Buch" der Friedrich-Ebert-Stiftung für Bestimmt wird alles gut mit Jan Birck & Kirsten Boie
2014
2011
- Preis des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft für die Anfertigung einer herausragenden Abschlussarbeit
- Zweiter Preis des Freundeskreises des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft für die jahresbesten Abschlüsse